La traduction juridique : un enjeu important

Dans le contexte de la mondialisation des affaires, les relations contractuelles prennent toute leur importance, et l’accroissement des accords transnationaux entraîne une réelle imbrication des systèmes juridiques. Le besoin de traduction juridique de valeur ne cesse d’augmenter !

traduction

La traduction juridique est un exercice compliqué qui doit allier :

  • des connaissances avancées en droit
  • une maîtrise dans les langues sources et cibles
  • des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source.

Traduire un contrat anglais en français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés. Ainsi, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte de départ. Ceci est d’autant plus vrai que chaque système possède sa propre terminologie juridique !

Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé, pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible.

La traduction juridique n’est pas anodine et requiert connaissance, adaptabilité et finesse de traduction. Elle est même souvent bien plus difficile que d’autres types de traductions : les enjeux vont au delà d’une traduction généraliste !

En effet, comme la médecine, le droit est un vaste vocabulaire technique et pointu.
Si l’on ne traduit pas de façon exacte ou si l’on paraphe légèrement, le sens peut être changé voire inversé, ce qui n’est pas acceptable.
De plus, la “localisation” d’un texte de loi, son intégration dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.

Un juriste financier témoigne pour le Village de la justice : “Dans le cadre de la commercialisation d’OPCVM, nous avons recours à une traduction spécialisée en droit financier. Or, certaines sociétés de traduction ne maîtrisent pas ce langage, occasionnant des erreurs de traduction. Il est donc courant de recourir à plusieurs sociétés, avant d’en trouver une avec laquelle lier un partenariat durable.
Lier un partenariat permet ainsi de mettre en place un lexique de traduction, en vue d’assurer une certaine homogénéité dans les traductions d’un document à l’autre.

Juriststore.com

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

Pour vous consacrer à votre cœur de métier !

Avant de faire appel à un traducteur :

Plusieurs points sont à vérifier :

  • S’assurer de la confidentialité :
    L’entreprise de traduction doit s’engager à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui lui sont confiés. Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation.
  • Se poser la question de l’assermentation :
    Toutes les traductions peuvent être certifiées et soumises aux formalités internationales de législation : Chambre de commerce et d’Industrie de Paris, Apostille, Ministère des Affaires Étrangères, Consulats.
    Les traductions sont-elles assurées par des juristes et ou experts judiciaires ? Ou par des traducteurs qui ont une solide connaissance en Droit et une expérience du milieu ?

Les traductions doivent, dans certains cas, être certifiées conformes à l’original français pour être reconnues par l’administration et avoir fait l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères.

Seuls les experts traducteurs jurés sont habilités à mettre leur tampon et seul le bureau des apostilles peut délivrer une apostille.

L’assermentation d’une traduction représente un coût supplémentaire non négligeable. Il est donc important de s’assurer que l’expert traducteur possède de solides connaissances juridiques, et souhaitable, pour plus de sécurité, que le texte traduit soit relu par un traducteur juriste.

De plus, vous pouvez, si vous le jugez nécessaire, vérifier le nom et la fonction du traducteur ou de celui qui effectue la relecture.

  • Quel droit ?
    Une connaissance solide en droit pour le traducteur est liée à une spécialisation dans le droit concerné par le texte à traduire : droit international, droit civil, droit des sociétés, fiscal et comptable, assurances… Il faut choisir le bon spécialiste…
  • Le respect des délais : La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises. Un engagement sur le délais de livraison est donc de rigueur.

Enfin, comme pour toutes traductions, se rappeler que la fidélité est un facteur de qualité : si l’entreprise de traduction a donné satisfaction la première fois, et si elle est sérieuse, elle sera encore meilleure à l’avenir.

Source: Village de la Justice.

À propos

La Voix du Juriste est une start-up du type Legal tech, elle fait la promotion de l’accès à la Justice par l'information et les services juridiques.

Publié dans Droit

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :